mandag 9. februar 2009

Utryddingstruede ord

Da jeg leste artikkelsen ¨På vei mot stupet¨ av Martin Thoresen, i samarbeid med Finn-Erik Vinje, ble jeg overrasket over hvor mange ord i mitt eget morsmål jeg ikke hadde hørt før. Jeg var neppe alene om å stille meg uforstående til de fleste av de beskrevne ordene i denne teksten, før jeg leste forklaringen. Det er litt skremmende igrunn. Mange av disse ordene synes jeg er med på å berike språket vårt. De hjelper oss til å uttrykke budskapet vårt mer spesifikt og forenklet. I stedet for å bruke en lang ordrekke for å beskrive noe, kan man uttrykke seg med bare ett ord. Hør bare på hvordan dette ordet er beskrevet i artikkelen:

¨Harang: Denne kommer fra fransk, og betyr en høytidelig, gjerne litt oppsyltet passasje i en tale. Man vikler seg gjerne inn i en lang harang.¨

Beskrivelsen av dette enkle ordet var altså ¨En høytidelig, gjerne litt oppsyltet passasje i en tale.¨! Hele ni ord som gir akkurat samme mening som ett!

Samtidig som jeg synes det er leit at så mange ord og uttrykk nærmer seg utløpsdato, hadde det vært veldig rart om unge mennesker i dag skulle gått rundt å uttrykket seg med ord som nebbenose, obsternasig eller lirumlarum.


Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar